2008: Traduceri (ne)ospitaliere: Shakespeare adaptat

Scurtă descriere

Proiectul beneficiaza de o finantare din cadrul programului de granturi IDEI UB lansat de Universitatea Bucuresti si se va desfasura pe o perioada de 8 luni incepind cu februarie 2008.

El va intreprinde o analiza interdisciplinara a procesului de recontextualizare si hibridizare a semnificatiilor a doua piese de Shakespeare in cadrul traducerilor si adaptarilor lor ulterioare. Punctul de plecare il reprezinta consideratiile recente din domeniul eticii traducerii cu privire la ospitalitatea textului tradus fata de alteritatea culturala a originalului. Proiectul isi propune sa extinda notiunea de ospitalitate la traducerea definitiilor formulate pentru conceptul de suveranitate in articularea sa cu conceptul de razboi just si sa traseze astfel circulatia si resemnificarea acestor concepte prin intermediul traducerilor din Shakespeare. Un alt obiectiv major este studierea unei filiatii si traditii a adaptarilor pieselor lui Shakespeare, traditie ce se inscrie in paralel cu sucesiunea traducerilor standard si care culmineaza cu versiunile cinematografice ale secolului XXI.

Teza pe care o avanseaza proiectul este ca adaptarile din secolele 17-19 in ciuda modificarilor majore introduse in textul original au consolidat pozitia canonica a lui Shakespeare si in acelasi timp au contribuit la constituirea de structuri ale identitatii nationale ale receptorilor. Adaptarile din perioada prezenta au dislocat insa canonul shakespearian, decontectind totodata reprezentarea de orice ancorare intr-un spatiu geo-cultural si inscriind-o pe o dimensiune transnationala.

Abordarea adoptata este una interdisciplinara conjugind perspective din studiile de traducere, studiile shakesperiene si studiile culturale.

Activitatile principale ale proiectului constau in cercetarea si documentara indivduala insotita de discutii lunare ale echipei pe marginea unor referate. Activitatea de cercetare din cadrul proiectului va reprezenta o componenta esentiala in munca de finalizare a tezelor de doctorat a membrilor echipei.

Obiective

Proiectul de fata isi propune studierea procesului de recontextualizare a semnificatiilor in procesul traducerilor lui Shakespeare studiind cazul limita al adaptarilor. Prin analize aplicate dar si teoretice, proiectul isi propune deasemenea sa intervina in dezbaterile din jurul eticii traducerii in sensul corelarii notiunii de ospitalitate cu cea de traductibilitate, contracarind prin aceasta pericolul derapajului spre ideea incomensurabilitatii dintre original si traducere si implicit dintre culturi.

Investigarea traducerilor si in speta a adaptarilor dupa piesele lui Shakespeare va repune problema spinoasa a canonului din perspectiva relatiei identitate-alteritate. Proiectul va investiga masura in care adaptarile, tocmai prin hibridizarea scandaloasa a originalului, prin domesticirea elementului strain si prin asimilarea sa in categoriile identitatii culturale ale traducatorului, nu au subminat statutul canonic al lui Shakespeare, ci dimpotriva au contribuit la diseminarea si solidificarea sa. In acelasi timp proiectul se va ocupa si de adaptarile din perioada actuala, urmarind sa verifice ipoteza conform careia in perioada postmoderna, postcanonica textul shakespearian si-a pierdut pozitia de autoritate legitimanta in raport cu versiunile cinematografice, textul literar fiind dislocat in mod radical de cel cinematic.

In continuare proiectul propune o alternativa la definitiile dominante ale globalizarii culturale ce o circumscriu pe aceasta din urma, plasind-o exclusiv la sfirsitul secolului xx si inceputul secolului xxi si pledeaza pentru o intelegere a procesului in termeni de longue duree. Prin analiza filiatiei traducerilor si adaptarilor din jurul pieselor lui Shakespeare proiectul isi propune sa traseze descendenta genealogica a globalizarii culturale pina in perioada renasterii.

Proiectul va restabili dialogul prezentului cu trecutul, cercetarea contrapunind problematicii din jurul globalizarii valori si intrebari ale secolelor 16-18, insistind atit asupra componentei de diferenta si alteritate a trecutului in raport cu prezentul cit si asupra continuitatii ce se poate stabili intre cei doi poli. Se va investiga daca primele adaptari ale lui Shakespeare in secolele 17-18 nu au initiat un proces ce a continuat pe tot parcusul receptarii lui Shakespeare, desfasurindu-se paralel cu cel al traducerilor propriu-zise si culminind cu adaptarile cinematografice de tip film pentru adolescenti (flicks) din prezent.

Dimensiunea temporala va fi insotita de una spatiala— ne propunem sa urmarim circulatia unor concepte din Europa continentala a secolului al xvi-lea unde au fost initial generate , inspre spatiul britanic unde au patruns in perioada lui Shakespeare si ulterior inapoi pe continent unde se intorc prin intermediul traducerilor si adaptarilor pieselor sale. Investigarea adaptarilor cinematografice va completa imaginea unui Shakespeare transnational.

Accentul va cadea pe modificarile ce survin in modul de a defini citeva concepte cheie, ideea de ospitalitate a traducerii fiind extinsa si la modul in care sunt traduse, preluate si dezvoltate notiuni si concepte de filozofie politica. Una din preocuparile constante ale proiectului va fi identificarea modului in care traducerile si adaptarile dupa piesele lui Shakespeare au contribuit in secolele 18-19 la constituirea de structuri ale identitatii culturale si politice nationale din spatiile in care au fost traduse. Investigarea adaptarilor cinematografice recente va urmari procesul invers de detasare de localul geocultural, de spatiu bine definit din punct de vedere politic si national.

Participanţi

Prof.dr. Madalina Nicolaescu – director

Sorana Corneanu , lector doctorand
Petruta Naidut, asistent doctorand
Ruxandra Visan , asistent doctorand
Oana-Alis Popescu, doctorand

Toti participantii activeaza in cadrul CENTRULUI DE EXCELENTA PENTRU STUDIEREA IDENTITATII CULTURALE din cadrul Catedrei de Limba si Literatura Engleza, Facultatea de Limbi Straine – Universitatea din Bucuresti

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s